Oggi vogliamo parlarti di una saga tradotta in 80 lingue diverse. Sì, hai letto bene, in più di 80 lingue! Dallo spagnolo al cinese, dal francese al russo, e persino in lingue meno conosciute come il galiziano e il gallese.
Hai capito di cosa stiamo parlando? Enrico Vasaio, forse?
Harry Potter! Sì, è proprio lui, la saga sui maghi che ha incantato milioni di lettori in tutto il mondo. Essendo una storia che probabilmente già conoscerai, è davvero super utile rivedere o rileggere i libri e i film di Harry Potter come esercizio linguistico. Questo vale per questo caso, ma sicuramente può essere applicato ad altri nostri film e libri preferiti 🙂
Sicuramente la versione originale di Harry Potter in inglese è la più accurata e ricca, ma se vuoi studiare cinese, russo o francese, ogni doppiaggio e traduzione di questa saga è stato fatto a regola d’arte. Infatti, i nomi dei personaggi e degli incantesimi sono stati adattati alla perfezione per catturare l’essenza della tua lingua e cultura di origine (o di quella che stai studiando). Alcuni sono cambiati, come nel caso di Dumbledore che è diventato Silente, o i muggles che sono diventati i babbani, ma la musicalità e l’essenza degli originali sono rimasti (solo a me sembra che burrobirra suoni meglio di butterbeer?).
Oggi ti proponiamo giusto giusto un estratto della prima pagina del primo libro e potrai poi leggere le traduzioni in Italiano, Francese e Spagnolo.
È molto interessante (almeno per noi linguisti!) vedere come le traduzioni sono state fatte in un’epoca in cui ancora non esistevano né Google Traduttore, né ChatGpt… Speriamo ti invogli a leggerlo tutto in una lingua diversa dall’italiano (e se proprio ti piace, ce ne sono altri 3!)
Ecco la versione originale:
Ecco anche le versioni nelle diverse lingue.
Cosa ne pensi? Quale credi sia la più bella?